quarta-feira, 31 de dezembro de 2014

A LATIF PEDRAM E OUTROS POEMAS, DE ISABEL MIGUEL



A LATIF PEDRAM Y A TODAS LAS VOCES SECUESTRADAS

Me repito hasta la sangre que es mi casa,
que las paredes que me envuelven son las mías
y los libros
y hasta yo soy yo en el espejo
aunque no me vea.
Me aprietan
y me asfixio
en esta cárcel tan mía y tan ajena.
Es la puerta frontera
y no hay salvoconducto que la cruce.
Criminal peligroso
pregonan mis guardianes
y, en mi boca, descontrolada,
late la libertad.


A LATIF PEDRAM E A TODAS AS VOZES SEQUESTRADAS

Repito-me até o sangue que é minha casa,
que as paredes que me embrulham são as minhas
e os livros
e até eu sou eu no espelho
embora não me reflita.
Apertam-me
e afogo
nesta cadeia tão minha e tão alheia.
É a porta da fronteira
e não há qualquer salvo-conduto que a atravesse.
Criminoso perigoso,
anunciam os meus guardas
e, na minha boca, descontrolada
late a liberdade


UNDERWOOD WORDS

A Miguel Hernández

En olvido arrumbada,
como el trasto
cuyas teclas huyeron en el tiempo,
aún arrincono en mi metal profundo
el gozoso bullir entre tus manos,
los silencios de perdida mirada,
la latente cadencia de tu rayo incesante.

Si pudiera sentir,
añoraría
aquel despacho libre de paredes
con aromas de viento y aleteo,
y el peritar febril en los poemas
cuando el sentir desborda por palabras.

El óxido corroe mis entrañas
y el tiempo apura el oro de sus huesos
para fundir las letras de tu nombre.


UNDERWOOD WORDS

No esquecimento eu descartada,
como o traste
cujas teclas fugiram pelo tempo,
ainda arrincoo no meu metal profundo
o ledo bulir entre as tuas mãos,
os silêncios de olhar perdido,
a latente cadência do teu raio que não cessa.

Se puder sentir,
teria saudades
daquele escritório isento de paredes,
con aromas de vento e adejo,
e a perícia febril nos poemas
quando o sentimento é desbordado pelas palavras.

O óxido corrói as minhas entranhas
e o tempo consume o ouro dos seus ossos
para fundir as letras do teu nome.


[JUGUEMOS]

Juguemos a escondernos
tras el tronco del árbol de la música,
la foto no permite mancharnos los vestidos.
Juguemos a abrasarnos en tardes de pantano,
cuando el sol se hace fuego entre las rocas.

Juguemos a jugar
antes de que una brecha abra
el tiempo y la distancia
que nos definen diferentes.

"Ella vino más tarde,
pero yo no recuerdo su llegada".

Juguemos, tras las sombras, a encontrarnos.


[JOGUEMOS]

Joguemos a nos esconder
trás o tronco da árvore da música,
a foto não nos deixa sujar os vestidos.
Joguemos a nos abrasar em tardes de pântano,
quando o sol se torna lume entre as rochas.

Joguemos a jogar
antes de uma brecha abrir
o tempo e a distância
que nos definem diferentes.

"Ela veio mais tarde,
mas já não me lembro da sua chegada".

Joguemos, trás as sombras, a encontrar-nos

Texto: Isabel Miguel
Tradução: Xavier Frias Conde

1 comentário:

  1. Cuánto tengo que aprender de ti. Al leerte me doy cuenta de lo pequeña que soy y lo mucho que debo crecer para llegar al dobladillo de tus pantalones.

    ResponderEliminar