sábado, 13 de fevereiro de 2016

DEPOIS DA CAÇA (EXCERTO) DE XAVIER OQUENDO

Mi abuelo y mi abuela
tenían un caminar maduro.
Ella, pausada en el galope;
él, acelerado y discurrido.

Caminaban, mirando la última huella
que había dejado el animal de turno.
Ella seguía el paso del hombre
como una secuencia natural.

El río de mi abuelo
y de mi abuela
no se parece al Guadalquivir
ni al Guayas.
Es un río de piedra que desciende
sobre las sendas
que faltan por conocer
y adentrarse.

Mi abuela nada tiene que ver
con la abuela de Perencejo.
Perencejo no tiene esos senderos
ni ese paso seguro y lento.
El abuelo de Fulano
no conoce el camino que mi abuelo guarda
en el bolsillo:
sendero extraviado
entre la menta y el "king" sin filtro
que olían sus pantalones.

Mi abuelo se parece a los astros.
Mi abuela es un astro.
Mi abuelo se parece a mi abuela
y los dos a las estrellas.

Nada tienen del Guayas ni del Guadalquivir.
Ni de los viejos Fulano y Perencejo.
Los miramos
a través de las radiografías de sus huellas.
Miramos sus sendas como esfinges
que heredamos para practicar la fe.
Nada tienen que ver con mis zapatos torcidos.

Caminaron, los dos, el valle hasta la muerte.
Son un río que esconde a las aguas
debajo de las piedras.



Meu avô e minha avó
tinham um caminhar maturo.
Ela, lenta no galope;
ele, acelerado e ágil.

Caminhavam a olhar a última traça
que deixara o animal do dia.
Ela seguia o passo do homem
como uma consequência natural.

O rio do meu avô
e da minha avó
não se parecem com o Guadalquivir
nem com o Guayas.
É-vos um rio de pedra que desce
sobre os carreiros
que faltam por conhecer
e penetrar.

A minha avó nada tem a ver
com a avó do Perencejo.
O Perencejo não tem esses carreiros
nem esse passo seguro e lento.
O avô do Fulano
não conhece o caminho que o meu avô guarda
no bolso:
carreiro extraviado
entre a menta e o “king” sem filtro
a que cheiravam as suas calças.

O meu avô parece-se com os astros.
A minha avó é um astro.
O meu avô parece-se com a minha avó
e ambos com as estrelas.

Não têm nada do Guayas nem do Guadalquivir.
Nem dos velhos Fulano e Perencejo.
Olhamos para eles
através das radiografias das suas pegadas.
Olhamos para os seus carreiros como esfinges
que herdamos para praticar a fé.
Não tem nada a ver com os meus sapatos tortos.

Caminharam os dous até ao vale da morte.
São um rio que esconde as águas
debaixo das pedras.



ANTES DE LA CAZA

A mi padre

Quiero encontrar el lugar
donde ubicarme.
Entro en la vecindad
de voces que me dicen:
                                ve a buscarte lejos,
                                            en los andenes de las penas,
                                ve a ponerte en fila con los astros;
                                            deja el poema un rato,
                                             y reconoce los olmos.
                                            Piensa que ya estorbas y no sirves,
                                                           que de grande uno se trastroca
                                                                          y se consume.

Mamá ya no prepara bien las cenas,
no hay comida hasta después del día.

Ve a buscar el círculo vicioso
que pueda hacerte hombre
en el insomnio de los días.

                              Vete y no vuelvas
                                            hasta después de la caza.







ANTES DA CAÇA
A meu pai

Quero encontrar o lugar
onde me situar.
Entro na vizinhança
de vozes que me dizem:
                              vai procurar longe
                                            nos cais das mágoas,
                              vai pôr-te na fila com os astros;
                                            deixa um bocadinho o poema,
                                            e reconhece os olmos.
                                            Acha que já incomodas
                                                           que em grande um se deforma
                                                                          e se consome.

Mamã já não prepara bem as ceias,
não há jantares até depois do dia.
Vai procurar o círculo vicioso
que possa tornar-te homem
na insónia dos dias.
                              Vai e não voltes
                                            até depois da caça.




LA INVISIBLE

Hay alguien,
en otro lugar,
que me mira como espejo.
Que se pone a hacerme muecas
en el borde.
Que se pasea por mí
como epidemia.
Me sigue a los labios,
a las narices,
a las penas.
Hay alguien que quiere enamorarse de mí
como si fuera actor de cine,
como si no hubieran más domingos
para el parque,
como si el juicio final
tuviera sentencia.
Hay alguien que camina por las calles,
pero en la vereda de enfrente
hay mucho tráfico,
y la pierdo.




A INVISÍVEL

Há alguém
noutra parte,
que olha para mim como para um espelho.
Que se põe a me remedar
no bordo.
Que se passeia por mim
como uma epidemia.
Segue-me até aos beiços,
aos narizes,
às mágoas.
Há alguém que quer apaixonar-se por mim
como se eu fosse um ator de cinema,
como se não houvesse mais domingos
para o parque,
como se o juízo final
tivesse uma sentença.
Há alguém que caminha pelas ruas,
mas no passeio da frente
há muito trânsito
e perdo-a.


© Texto: Xavier Oquendo Troncoso
© Tradução: Xavier Frias Conde

Sem comentários:

Enviar um comentário