quarta-feira, 17 de maio de 2017

SÚPLICA E OUTROS POEMAS DE GABRIEL CISNEROS

SÚPLICA

Senhora, escuta a oração
de quem perdeu
a origem e o firmamento,
não hesites mais

Ergue-te dentre os mortos!

Sangue que alça
calendários
na necrópole
onde dorme
a titereira
do meu espaço sem destino,
sereia do mar Egeu,
apocalipse
abismo das fendas.

Penélope,
dói-me o esperma
encadeado às formas
das tuas costas
não sei quantas batalhas
tenho perdido
perante donzelas
que se vestiram
graças às tuas galas,
nem as vezes que gritei
no abismo dos escaravelhos
para saíres dentre os mortos
e dançares sobre a lua
antes de desmembrares as minhas partes.

Senhora, escuta a oração
de quem perdeu
a origem e o firmamento,
não hesites mais.

Ergue-te dentre os mortos!


AO AMOR SEM ESPERANÇA 

Não é esse amor que guardam numa caixa
para ser vendido como uma bagatela
a corpos cansados
que nas endorfinas
tentam esquecer o tédio,
nem o que se consuma
como a proa de um veleiro afundido
no oceano de serpes
que perderam o rasto por trás da neblina do porto

Este amor é como uma viagem
à lua, ao tempo, à terra em cento e oitenta sinais,
ao enxofre que negamos
na fórmula dos alquimistas,
na escuridão onde o corpo
tremeu pela primeira vez
e permitiu que os continentes naufragassem.

Não te minto,
nesta impossibilidade de te tocar vendi a alma
a um exército invencível de mulheres
com que não consigo desvelar a adivinha
com que os teus olhos crucificaram
o meu respirar das tuas perfeitas nádegas,
do teu sexo onde não consegui plantar o cedro
que me aconchegue na morte.

Neste amor que me faz escrever
com a vaga esperança
que alguém herde o teu sangue,
chore no futuro ao lado de um violino carcomido
com os meus versos
e assim, sem vontade, tu me ames
e no êxodo as palavras quebrem paredes
e possa tocar-te,
como a aura à primeira pétala
ou o sol no rosto escuro
de um elétrico que nunca caminhou na luz.

É este amor que continua a te nomear
com a raiva
de quem lança a primeira pedra
porque se cansou de ocultar os seus pecados.


O CAFÉ E O AMOR 

Bebíamos café
a empurrarmos o ocaso para a falésia,
sem nos atrever a olhar
para a areia compreendida numa bolha
que nos esvaecia.

Preto, quente, proibido
numa chávena a vida eterna resumida.

O desembarque e os exílios eram nada,
como bater os tacos
sobre o mar para que chova
e morrer afogados cara a cara
nas sementes que nunca floresceriam.

Premonição
da dor sobre as almas,
sorvo-te ainda no café
e embora estejas feliz trás
a inocência da tua gaiola.
por vezes penso que te tenho
numa chávena.

© Texto: Gabriel Cisneros Abedrabbo, 2017
© Tradução: Xavier Frias-Conde

BORBORETAS E OUTROS POEMAS DE KIRA KARIAKIN

BORBORETAS

Não entendo o meu destino
vivo suspensa
na trama das borboretas

não desço para os dias futuros
não padeço dor
habito-o sem reservas
com o peito encerrado

não sou a mulher que quis ser
planificaca errada

não tenho arrependimentos
apenas tristezas íntimas
escondidas
que agasalham o quotidiano

não espero a ledice
persigo-a
conquisto-a em cada entardecer
em cada cintilar da noite

não durmo
a vigília é o paroxismo do sonho
da alma atenta
ao voo das borboretas

RITUAL

A água ferve
a chaleira assobia

decido

se for de manhã
o chá será forte

preto

se o crepúsculo
for promissório
a mistura será
afumada e oriental
do contrário
aromatizada à inglesa

as noites e a vigília
são acompanhadas
por perfumes de tangerina
cidreira
sabores de frutos outonais

a xícara acolhe o momento

o paladar   a língua    o olfato
convergem
na verdade do primeiro trago

o meu corpo recebe
comunhão


[TENHO UM OCO NO CORAÇÃO]

Tenho um oco no coração
é seco e escuro

se introduzir um dedo
sinto a aspereza
da areia oculta
das minhas securas
e a negrura densa
que aperta como uma jibóia
insone e insatisfeita

o meu coração
é torto de sentimentos

o vento nele não encontra ninho
nem a luz repouso

eu vivo com um oco cego
no peito

© Texto: Kiria Kariakin
© Tradução: Xavier Frias Conde

terça-feira, 11 de abril de 2017

RENDEZVOUS, BY KARINA PALACIOS

RENDEZVOUS

It wasn't -weren't- necessary
           either flesh or dreams
         hardly was the table set

Actually
   it was necessary
       the rope linking
       the shade to the silhouettes
       the voice to the words
       an assertion on time

There are
    still burning candlesticks
       warmth on the face
       coffee for tabletalk
       laughters crumbed over the tablecloth
       naughty secrets to soak
in the shared aura
       and probably some gleam
       just in case some kisses come up

Now
       a bit late
       maybe out of time

Everything is ready
       even the needed coldness
        for the maximal hug

Then
   although late
     please say yes


SECOND RENDEZVOUS

Recalling tenderness
     as an answer to fear
Getting across the threshold of likelihood
     into mystery
       without caring about future
       without the story
       going on
       disappearing
       stopping

Without altering
glance
reason
feelings
time

Getting through the abyss
       until its core
coming across      the only shelter - the best one
       and in the eye of the hurricane
       untouched there
       imperturbable
         astonishment
           served hot
           on a tea tray
           set for both of us.


THIRD RENDEZVOUS

it is amazing coming across
a quarter of a century later

the same
nitid sensation
its colours renewed
intensive

the memory leaves are green again
- when the summer is almost over!-

the same nostalgia
and other goods
carefully placed
        reportedly concealing every lost chance

some farewells       goodbyes
with intentions of return
        features shaped according to fate
the rare caresses
finally turning into butterflies
free of reasons
incomplete collections of postponed
more and more boiling moments

it turns out
still more amazing
a certain impatient serenity
placed among unease and
perfectly bloomed euphoria
set in the middle of   the anecdote

not a single scratch on dreams
not even a token of season change

untouched even that wakefulness
      that yesterday turned into recklessness
      that invited rush into its space
      that poured out in kisses
even she
resists
a bit more careful
a quarter of a century more mature
resists
the appetite emerging from outside
looking through the window    leaning on the glass

it is astonishing how
      this bright shelter of time
        for ever reserved
        the table set
        the bed ready
        for the only acceptable dweller
                the absolute owner
monarch and subject
         finally taken
makes complete sense      fulfils all the rest

© Text: Karina Palacios
© Translation: Frantz Ferentz

sábado, 8 de abril de 2017

LÁ FORA CRESCE A ÁRVORE, DE DANIELA GAITÁN



LÁ FORA CRESCE UMA ÁRVORE

Formas de dizer lá fora cresce a árvore sem mencionar

A erva da orvalhada a raíz do sol nos ramos
Sem que a evolução seja detida...
Há tantos tantíssimos anos
Milhões de anos
Milhões de milénios

                                 Crânio grande

                     Queixo espalhado de forma antiestética
Desconhecida ainda a fonologia: parte da linguística que estuda os fonemas ou descrições teóricas dos sons vocálicos e consonânticos que formam uma língua
Só o costume do sobrevivente.
                                 
Milhões de milénios por diante
Crânio estranho
Queixo injusto                        apreender o lume apreender as rochas

                                                           O uso homohumano

O cova  a ninho
os fenómenos daquela altura não revelaram o mistério
como voltar para o ninhoprimeiro uterodaverdadeira
que não,
tristemente
tampouco hoje concebemos.

Elo evolutivo, tantíssimos anos de distância entre nós,

A sentirmos frio,
Mais do que frio, fome absoluta
De homosapiens absoluto.
Tu, cérebro estilizado, longínquo de toda a história arqueológica que ťe acontece:
Dá-nos, por favor, força de vontade, que nos alcancem
Os ninhos para introduzir os dentes, ao menos
enquanto continua a raíz a espalhar sub-terra-nea-mente
-como veia de sangue espesso- não se detém.



Lá fora: cresce a árvore, vai sol, sopra o vento, tremem as folhas, secam os frutos, mexem os pássaros, encontram-se as pessoas, mora o futuro

E digo futuro

E tudo vem para mim, mas a árvore vai no seu caminho para o céu
O seu caminho divino.

Chegará com uma palavra para alterar a soma de tantas verdades:


Lá fora /tudo continua, não prossegue, só continua/

Cresce a árvore
Vai sol
Sopra o vento
Tremem as folhas
Secam os frutos
Mexem os pássaros
Encontram-se as pessoas 
Mora o futuro | começa a chover

E digo chove

E o presente simples sem adornos quica nas têmporas de qualquer um, não é assim portanto como quica a história a precariedade das nossas estruturas:

Vou ao ninho

Para saír mais tarde, novamente, outra vez. Esta vez
Tal como faz a árvore aí. Lá fora.


© Texto: Daniela Gaitán
© Tradução: Xavier Frias Conde

quarta-feira, 29 de março de 2017

MÃE, DE YULIANA ORTIZ RUANO

Mãe,
sonho com o meu cadáver todas as noites.
Do meu ventre penduram dous seres que não quiseram nascer.
Renunciei a tudo o que me fazia infeliz.
Renunciei a tudo.
Renunciei.
Só até que ťe arrancam com as duas mãos o esterno
abres as pálpebras
e varres as crostas secas
que tapizam o chão do teu quarto.
Só até quando alguém mete a mão no teu embigo
e extrai uma víscera sangrante
que lateja quente no ar
convertes em argila a casa
e tentas moldar nela
ou esmaga-la de vez.

Mãe,
tenho vinte e três anos
mas parece um século.

Sonho com o meu corpo teso
todos os dias.
Renunciei a tanto, mas
por que esta vontade chorar?
Por que as feridas
suturadas abrem e sangram outra vez?
Por que o silêncio
disseca os meus ossos?
Por que a porta está ainda fechada
diante do meu rosto?
Renunciei a mim.
Renunciei.
Abandonei-me em cada tarde.
A Yuliana fica à minha espera
nalguma longínqua estação.
Impaciente;
come as unhas,
os dedos.
Yuliana come-se.

Mãe,
continuo a falar de mim
para a gente
como se isso interessar.
Como se a coberta se erguer
e me disserem
que pare de chorar,
que tudo foi uma brincadeira pesada,
que agora posso rir
às gargalhadas de mim
e do meu ventre.

Que tudo isto foi uma brincadeira
muito pesada.
Que isto não sou eu
que para além da coberta
há vida a sério.
Mãe,
renunciei a tudo quanto me fazia infeliz.
Por que a muralha continua a crescer?
Mãe,
não devi sair do teu ventre.
Olha os meus ossos.
Olha a sua fragilidade.
Olha os seus dias
que pousam lilás
sob os meus olhos.
Olhas as minhas mãos
transparentes.
A muralha tem vida.
Ao meu redor tudo exala mais vida do que eu.

© Texto: Yuliana Ortiz Ruano
© Tradução: Xavier Frias Conde

segunda-feira, 27 de março de 2017

SEGUNDO ENCONTRO E OUTROS POEMAS DE KARINA PALACIOS


SEGUNDO ENCONTRO

Evocar a tenrura
Em resposta ao medo
Atravessar o limiar do possível
Para o mistério
Sem o futuro interessar
Sem a história
Nem prosseguir
Nem desaparecer
Nem se deter

Sem alterarmos
O olhar
A razão
Os sentidos
O tempo

Atravessar o cataclismo
Até o seu centro
O melhor
Descobrir         o único abeiro
E no olho do furacão
Intacto ali
Imperturvável
O assombro
Servido quente
Sobre uma mesa de chá
Posta para nós os dous.

SUSPENSO

Amo-te disse
E pôs fim à história

E logo
Ela brotou num sorriso

Mas não era este
O amor tépido do beijo
Mas o outro
O de sempre
Já conhecido

De acompanhante firme
De auxílio urgente
De palavra certa

Amo-te disse
Pôs fim ao tempo
À hesitação do destino
Pôs fim à espera
Inaugurando
Outra suspeita
De despedida


QUIMERA



As tuas costas perseguem-me em sonhos
como ícone do inabordável
como heraldo do desejo

Contorno improvável
De um destino
De uma outra vida

Os teus braços
Lar da minha saudade
Sem nunca terem sido meus

Os teus braços
Promessa de refúgio

Meus
Por direito
Por estranhos
Por distantes

Os teus braços

… A tua voz

Profana
Precisa
Mordaz

A tua voz
Agoiro de beijos
Banidos

Dança amatória
Do teu alento e da minha pele

Desafio ao meu ventre

A tua voz
Generosa aos meus ouvidos
Ávida de carne
Húmida de carinhas
Intransigente
Estremecida
Ingénua no seu senhorio

A línha complacente dos teus dedos
Prefigura os meus
Muito antes do tacto

Ourives do meu corpo

Mais do que as palavras
Mais do que as carícias

Sou
O lugar que cabe
Entre o sonho e o que não foi

© Texto: Karina Gisselle Palacios
© Tradução: Xavier Frias Conde

domingo, 5 de março de 2017

TRÊS POEMAS DE OSWALDO GUERRA

DESCENSO À PRAIA, UMA MANHÃ DE TRABALHO


Abro-me ao Passeio por entre ruelas
multicolores, ao desenho diáfano
da praia e do seu mar agora tranquilo.
Estou dentro da praia, cegado
por tanta claridade, afagado
pelo ar tão calmo. É como se não houver
ninguém (crianças, anciãos quase quietos):
o silêncio fica longe, adormecido.
Descalço os pés. Afundo ao instante
as minhas dedas no fino grão. Entro.
O mar fala para os banhistas, sussurra
com a sua língua minguada uma inquietante
promessa, arrola os seus corpos salgados,
para penetrarem no seu enorme ventre.
Toca-me a água. Está fria. Vira espuma.
Atrás fica o Passeio, as suas casinhas
baixas e mais para a frente a monstruosa
cidade, o seu barulho portuário, as suas ruas.
Apoio a cabeça até sentir
o céu, e apenas sinto o céu por cima.
Tudo quanto nele há fica escondido
nos grãos da minha praia, oculto
nos seus castelos leves, nos gritos
acompassados daquele vendedor de barquilhos,
na voz das sereias voluptuosas…
Ficarei o resto do dia
para ver que mais escuto.

(De Un rumor bajo la rama, 2012)


CRÍTICA DA BELEZA
[Mito do seixo rolado e a areia]

Quando entardece não é apenas a derradeira luz, mas é o som que se impõe. Perante um mar-onda o seixo rolado, muito antes do que arenisca, bate-se a si próprio e os seus outros infintas vezes, até alcançar certa sinfonia. Quem vir o ruivém crê saber —ah, pequeno deus— da mais elevada beleza, até que aos poucos o calor do sub-trópico desce por um orquestrado rumor. Diminuto instante em que Aquilo e Um somos quase a mesma cousa, embora não o saibamos. Roda e volta, roda como seixo sem vermos absolutamente nada com os olhos do prazer. Prazer era o sol quente que sexuava a nossa pele formosa. Prazer era.

Os litofones fazem agora o seu chamado antes se tornarem areia silenciosa. Jamais serão vistos à noite, mas serão o pulso que, apenas por um instante —na certeza que já o Eros e a Vénus praieira não são senão despojos de Música neste lar africano—, darão sentido ao coração que quiser libertar-se do corpo.



(De Muerte del ibis, 2013)

PALAVRA LUZ

Invejo o calígrafo sufista que pacientemente engasta uma palavra em outra
para se aproximar do resplandor da montanha sagrada,
enquanto eu procuro com a estranha costura entre uma e outra palavra o sentido de uma vida

(De Si existe el árbol. Cuaderno iraní, Inédito)


© Texto: Oswaldo Guerra
© Tradução: Xavier Frias-Conde

domingo, 26 de fevereiro de 2017

1969 E OUTROS POEMAS DE GABY RUIZ



1969

Meu nome é região nesta viagem... 
o tempo perfuma as sombras entre montanhas
as nogueiras reclinam-se para beber no rio bravo
desde a vertigem

Meu nome é região nesta viagem... 
é hora de tomarmos banho sob a chuva
segurar-nos-emos as mãos
desde as beiras

Meu nome é região nesta viagem... 
volto para o meu vazio preferido, o calor
ungida pela terra
como a tangente imortal ao finalizar o inverno transparente



NOVAS PRIMEIRAS VOZES

Surpreendeu-me um silêncio de coiotes
porque respirava a noite
porque eu era lua parda
e me despenteavam os saguaros tenros do caminho
como irmãos que te abraçam

Os meus lábios molharam-se em auréolas líquidas
pranto alegre da Sierra Madre que bebi.
Foi a colheita fresca do tejuino
a ferver nas bochechas.
Eu e minhas irmãs corremos.

Podias chamar-me do vazio dos nomes
porque chovia e rugia o meu coração
porque virara uma mulher sábia.
Tarde-Céu não deve ter estrelas
mas é deus quando ťe grita:
"És uma e eterna"


MOICANO

Emboscada
de costas e braços estendidos,
esses frenéticos continentes
entram em combate
o salto selvagem do impulso narrativo
o duelo dos olhares
o enfrentamento com o mais obscuro inimigo
é dizer, os velhos amantes
o inferno do esquecimento
o desejo de vingança
és o mortal que não perdoa
o primeiro despossuido
emanas do meu derradeiro ocaso
da paisagem do assédio
é tarde demais...
moicano esvaído
                      Vens exterminar-me!

© Texto: Gaby Ruiz
© Tradução: Xavier Frias-Conde